Зачем нам украинская мова?

![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
«Моему ребенку в школьном курсе украинского языка для первоклассников задали на лето внеклассное чтение, снабдив книжечкой «Веселі вірші». Я как-то не придал этому особого значения, пока не услышал, что он читает!
А читал он «виршик», являющийся вольным (я бы сказал, слишком вольным!) украинским переводом бессмертного маршаковского «Вот какой рассеянный»! Причем автором, согласно данной книжечке, значился не Маршак, а хозяин издательства «Абабагаламага» Иван Малкович. А на долю Самуила Яковлевича осталось лишь «по мотивам». Погуглив, я понял, что стишок давний и уже не одно поколение украинских детишек разучивает данное творение.
Но слава Богу, за творчеством современных украинских поэтов я не следил, посему для меня вольное творчество Малковича стало откровением.
Вот только вчитайтесь:
«Жив собі роззява —
ліві двері справа.
Зранку він хутенько встав,
піджака вдягати став:
шусть руками в рукави —
з'ясувалось, то штани».
Нет, я все понимаю. Я понимаю, что не хватает для полноценного курса «украинская литература» своих собственных детских произведений, а потому детишкам впихивают переводы. Я понимаю, что в конце концов не возбраняется переводить на украинский язык и русскую классику. Но издеваться-то над ней зачем???
Кто-то вааще, читая сие произведение, представил себе, к примеру, «левые двери справа»? Почему вполне логичное «рассеянный с улицы Бассейной» заменяется на эту полную ахинею?Может, в доме Малковичей в самом деле принято было помечать каким-то особым образом двери левые и двери правые. Но как моему ребенку объяснить, что традиция выделения левых дверей в отдельную категорию интерьера существует в некоторых галицких семьях и это каким-то образом перекликается с расположением питерского «рассеянного» на улице Бассейной??? Ну, если уж вы считаете, что украинские детишки не вправе ознакомиться с русскоязычным оригиналом произведения, то хоть потрудитесь снабдить их адекватными переводами!
Кстати о Питере. Знаете, как обыграл славный выходец из Галичины, присвоивший себе лавры Маршака, бессмертную фразу «Это город Ленинград»? А вот как:
«— Що за місто? Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
— То є славне місто Львів!»
Ну, а кто б сомневался?..
Я вот подумал в этой связи: а давайте пойдем дальше и региональные версии этого украинского плагиата шедевра выпустим. К примеру:
«— Де це ми? То Вугледар,
Краматорськ чи Соледар?
А йому за це — в «торець»:
— Йолопе, так то ж Донецьк!»
И так по списку всех областных центров... Или можно даже специальную версию для продвинутых школьников и гламурных школьниц славного Кловского лицея по итогам их летних поездок выпустить:
«— Хай, май френд! Із іт Нью-Йорк,
Амстердам чи місто Корк?
Каже френд той (чи тая?)
Іт'с, май дарлінг, Паттайя!»
В общем, забрал я у бедного ребенка эту книжицу и дал снова перечитать Маршака — об улице Бассейной. Сказал, пусть отвечает в сентябре по оригиналу, а не по этой лабуде пародии от Малковича.
Самое главное, что сын мой знает этот стишок Маршака с самых ранних лет. Но даже после того, как я попросил его перечитать оригинал, он не поверил, что эти два стиха имеют что-то общее...
Бедные-бедные наши дети...

P. S. В ходе обсуждения этого стишка на Фейсбуке у меня родилась идея: а почему, собственно, не ответить тем же? То есть украинскую классику перепеть на российский лад и впарить детишкам. Раз им можно, то почему ж другим нельзя?
Вот, к примеру:
Источник: Владимир Корнилов в своем блоге пишет об удивительном«Как умру, похороните
Вы меня в России,
Где-нибудь, где хоронятся
Всякие Мессии,
Чтобы Волга грохотала,
На краю обрыва!
Чтобы слышать, чтобы видеть...
...Праві двері зліва!»