mamlas: (Default)
[personal profile] mamlas
Власти Ирана введут русский язык для изучения в школах

РИА Новости. Власти Ирана решили ввести русский язык в школах в дополнение к персидскому (фарси) и английскому, которые ученики Исламской республики сегодня изучают в обязательном порядке, сообщает местное агентство Fars News со ссылкой на руководителя Верховного совета образования Ирана (Supreme Board of Education of Iran) Мехди Навида (Mehdi Navid).

По его словам, школьникам в качестве второго иностранного языка (первым сейчас является английский) предложат на выбор изучать Русский, Немецкий, Итальянский, Испанский или Французский. Второй иностранный язык дети будут учить в школах с шестого класса - и вплоть до окончания средней школы.

"В тех провинциях страны, где какой-то отдельный (из перечисленных) языков более необходим, этому вопросу будет уделено повышенное внимание", - сказал руководитель Верховного совета образования Ирана.

Геннадий Литвинцев, историк, писатель,
Специально для «Иран.ру»
Русский язык в Иране включают в школьную программу

Странные дела происходят порою в окружающем мире. Судите сами, говоря о необходимости создания Евразийского Союза, Единого экономического пространства – лидеры центральноазиатских государств ни слова не говорят о необходимости углубленного изучения русского языка. Доходит до смешного – ряд политиков в Кыргызстане и Таджикистане выступают с предложениями, чтобы изучение русского языка в этих государствах финансировала… Россия. По принципу – знание языка «нашими трудовыми мигрантами – ваша, дорогие россияне проблема». Говорить о других постсоветских государствах и не приходится, там только заикнись о русском языке – и тут же попадешь в категорию «пособников имперской России и клятых врагов независимой республики». И в это время, на этом фоне - в иранских школах вводится изучение русского языка.

По распоряжению главы образовательного ведомства Ирана Мехди Навида в качестве обязательного второго иностранного языка (после английского) детям с 6-го класса предложат на выбор изучать русский, немецкий, итальянский, испанский или французский. При этом, по мнению многих экспертов, русский скорее всего станет в этой пятерке лидером по популярности.

О причинах предпочтения, думаю, много говорить не стоит. Наши страны соседствуют и связаны многовековыми традициями отношений, разносторонним сотрудничеством в политической, экономической и культурной сферах. По словам главы МИД Ирана Али-Акбара Салехи (сказанным, правда, по другому поводу), «русский язык входит в число шести языков международного общения, и необходимо осознавать, что люди, говорящие на этом языке, занимают особое место в мире благодаря своим способностям в научной, промышленной, культурной областях и геополитическим успехам».

Ничто так не сближает народы, как знание языков и культуры друг друга. Но и учить иностранный язык, хотя бы и самый «великий и могучий», никто не станет, во всяком случае в массовом порядке, без видимой перспективы его применения с пользой для себя. Думаю, что включение русского языка в школьную программу — дружеский и одновременно прагматичный шаг Ирана в сторону России, напрямую связанный с реализацией крупных двухсторонних проектов. Прошедшая недавно в Иране конференция по российско-иранскому сотрудничеству показала оживление интереса двух стран друг к другу. Известно, что некоторое похолодание наших отношений в последние годы, приостановка совместных планов больно ударили и по России и по Ирану. Из-за западного давления российский "Газпром" вынужден был уйти с прибыльных и перспективных месторождений иранских энергетических ресурсов. Потери российских компаний только от заморозки оружейных контрактов с Ираном достигают, по некоторым оценкам, миллиард долларов в год. Известные политические перемены в России, вступление в должность президента РФ Владимира Путина порождают надежды на положительные сдвиги в российско-иранских отношениях, на решительное исправление допущенных ошибок и недоработок.

При этом экономическое сотрудничество давно уже пора дополнять гуманитарными связями, взаимодействием в социальной сфере, научным и культурным обменом. Здесь опыта нашим странам явно недостаёт. Введение русского языка в иранских школах становится первым по-настоящему размашистым шагом в этом направлении. Тем самым Иран демонстрирует позитивный подход к развитию дружеских отношений с нашей страной, показывает их долгосрочный характер. Мы в России должны заметить и оценить этот знаменательный жест, и ответить соответствующим образом. Для начала наша страна должна помочь наладить обучение иранских школьников и студентов русскому языку, подготовить необходимые кадры преподавателей. Возможно, с преподавания русского языка в иранских школах начнется новая российская геополитика. Иран ощутит дружеское участие России, а мы — поддержку интересов своей страны Ираном на Ближнем и Среднем Востоке.

У нас есть определённые заделы и традиции. Ещё в 2009 году в Москве был представлен учебник грамматики русского языка, разработанный специально для говорящих на фарси студентов и школьников российскими и иранскими лингвистами. «Это первый учебник по русской грамматике для говорящих на фарси, полностью учитывающий культурные особенности Ирана и сделанный на современном языковом материале, – говорила, представляя учебник, один из его авторов профессор кафедры русского языка МГУ Марина Сидорова. - Учебник полностью выверен для использования в странах ислама. В примерах парень и девушка, только что познакомившись, не идут целоваться на дискотеку. Пособие вычитано с точки зрения соблюдения деликатных моральных норм, студентов в нём ничего не будет смущать».

Пособие, разработанное Сидоровой совместно с доцентом кафедры русского языка факультета иностранных языков и литературы Тегеранского университета Сейедом Хасаном Захраи, издано одним из крупнейших иранских издательств. Это первый случай издания учебника русского языка в Иране. В книге используются не только российские реалии, но и иранские: например, рядом с русским Новым годом соседствует Новруз. В тексте использованы впечатления российских путешественников от пребывания в Иране. «Мы рассчитываем, что не только в Иране, но и в Узбекистане, Таджикистане, Азербайджане, где часть населения говорит на фарси, будут использовать этот учебник», – добавила Сидорова. Вышедший в 2009 году учебник – первый из серии, в рамках которой предполагается издать восемь учебных пособий по русскому языку.

Преподавание персидского языка в ряде специлизированных средних школ Москвы организовано стараниями Культурного представительства Исламской Республики Иран. Здесь школьники имеют возможность посещать факультативные занятия по освоению языка Фирдууси и Саади.

Широкое взаимодействие, массовый контакт носителей богатейших культур России и Ирана не может не обогатить духовный мир народов двух стран, не сказаться положительно на расцвете искусств. Иранский писатель и переводчика Керим Кешаварз утверждает, что образованные люди его страны, читая рассказы Антона Чехова, настолько поражаются близостью нарисованных им картин персидской народной жизни, что в восхищении повторяют народную поговорку: «Дорогой, да ты говоришь на нашем языке!».

Уместно вспомнить, что просвещённые персы еще в ХIХ веке были знакомы с русской классикой в оригинале и в переводах на западно-европейские и восточные языки. Первые переводы произведений русской литературы на персидский язык появились в Иране в самом начале ХХ века. Это были «Горе от ума» А.С. Грибоедова, рассказы Л.Н. Толстого и А.М. Горького. Русские переводные произведения становились частью национальной литературы, способствовали ее обогащению и развитию. В начале ХХ века расширились многосторонние связи Ирана и России. В это время в Иране в городе Тебериз открылась русская школа, где преподавали русский язык. Общеизвестно, что первые переводы произведений Л.Н. Толстого в Иране – легенды «Ассирийский царь Ассархадон» и рассказа «Чем люди живы» – были сделаны именно преподавателями этой школы в 1906 году. Однако настоящее развитие перевод произведений русских писалей в Иране получил в 40-х и 50-х годах ХХ века. Именно в эти годы на персидском языке появились произведения многих русских и советских писателей. В настоящее время в Иране работает целая группа переводчиков с русского языка – Казем Ансари, Керим Кешаварз и Сурош Хабиби. В последние годы переводчики очень активно начали заново переводить шедевры русских писателей на персидский язык с русского. Например, только за последние два десятилетия произведения Л.Н. Толстого выдержали в Иране около ста изданий. Однако современные русские писатели, по словам профессора Тегеранского университета Дж. Карими-Мотаххар, переводятся ещё в недостаточном объёме. Конечно, переведены многие произведения таких русских писателей ХХ века, как М. Шолохов, В. Набоков, А. Солженицын, И. Бунин, А. Ахматова, М. Цветаева, о некоторых написаны монографии и критические исследования. Однако, по мнению профессора, этого недостаточно для того, чтобы дать по-настоящему полное представление персидским читателям о русской литературе ХХ века.

Думаю, то же самое можно сказать и о переводах персидской литературы на русский язык. Если поэзия великих персидских классиков Фирдууси, Рудаки, Хайяма, Саади, Хафиза, Джами в переводах А. Фета, В. Брюсова, М. Кузьмина, И. Сельвинского, В. Державина, Д. Самойлова пользуется широким признанием и любовью в нашей стране, то современная иранская литература русскому читателю, мягко говоря, известна гораздо меньше. И дело, как я понимаю, не за переводчиками – они-то, пожалуй, и сейчас найдутся. Дело за читателями, за воспитанием в молодых поколениях интереса к жизни и культуре соседней страны.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
1314 1516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 22 May 2025 23:17
Powered by Dreamwidth Studios